Livro da EDUCS será distribuído em Macau, na China

Assessoria de Comunicação da Universidade de Caxias do Sul - 08/11/2023 | Editado em 10/11/2023

 Alcance internacional se dá pelo fato de as autoras residirem na cidade chinesa que tem o Português como língua oficial

Sun Yuqi trabalha como professora na Universidade de Macau
Wang Yifan é formada em Estudos de Tradução Chinês-Português pela Universidade de Macau

Um dos mais recentes livros lançados pela Editora da Universidade de Caxias do Sul (EDUCS) conquistou alcance internacional devido a sua distribuição na cidade chinesa de Macau.

O Guia Prático de Interpretação para o Acompanhamento de Consultas de Medicina Tradicional Chinesa chegou à cidade na qual residem suas autoras, Sun Yuqi e Wang Yifan. Localizada próximo a Hong Kong, um dos maiores centros urbanos da China, Macau tem o Português como língua oficial por ter sido colônia de Portugal entre 1557 e 1999.
Conversamos com as autoras para saber mais a respeito do estudo e do processo de organização do projeto. Confira a entrevista:

 

Fale um pouco sobre você: De onde é? Qual é a sua formação?
Sun Yuqi: Sou de Xangai, mas trabalho em Macau. Fiz minha graduação em Comunicação Internacional em Língua Portuguesa na Universidade de Comunicação da China (Nanquim) e mestrado e doutorado em Linguística na Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS). Agora trabalho como professora na Universidade de Macau.
Wang Yifan: Nasci em Suizhou de Hubei. Formei-me em Língua Portuguesa pela Universidade dos Estudos Estrangeiros de Pequim e em Estudos de Tradução Chinês-Português pela Universidade de Macau.

Fale sobre a obra Guia Prático de Interpretação para o Acompanhamento de Consultas de Medicina Tradicional Chinesa. Do que trata, qual o público-alvo e os objetivos da publicação?
Sun Yuqi e Wang Yifan: O guia explica a lógica e os tópicos da conversa entre médicos e pacientes da Medicina Tradicional Chinesa (MTC), apresentando as regras e as técnicas de tradução de expressões comuns e terminologias médicas no diálogo médico-paciente. O guia foi desenvolvido numa dupla perspectiva, de auxiliar a preparação do intérprete português-chinês antes de acompanhar uma consulta da MTC e facilitar a comunicação entre o paciente de língua portuguesa e o médico chinês de MTC na ausência do intérprete. Como resultado do projeto financiado pela Universidade de Macau, a coleta de dados e o trabalho de tradução para esse livro foram concluídos entre 2021 e 2022. Coincidentemente, durante esse período a Covid-19 evoluiu da fase de surto para uma situação mais estável em vários países. Durante esse período de pandemia, passamos a valorizar cada vez mais a saúde e a compreender melhor o papel da MTC, que enfatiza a ideia de “tratar doenças antes de se manifestarem”, sendo reconhecida internacionalmente por seus efeitos preventivos e curativos. É por essa razão que esperamos, a partir da perspectiva da tradução chinês-português, contribuir modestamente para a promoção e a disseminação de MTC no Brasil e nos outros países de língua portuguesa.

Como vocês encontraram e escolheram a Editora da Universidade de Caxias do Sul para a publicação da obra?
Sun Yuqi: A escolha da EDUCS é resultado da recomendação da minha orientadora de mestrado e doutorado, que é também uma grande amiga. Durante o meu período de estudos no Brasil eu já havia ouvido falar da Universidade de Caxias do Sul e da sua editora, a EDUCS. Após o meu regresso à China, tive a oportunidade de receber uma equipe de visitantes da UCS em Macau. Sempre tive uma forte afinidade com essa universidade. Esta primeira colaboração com a EDUCS foi uma experiência extremamente positiva. A eficiência, a responsabilidade e a simpatia da equipe editorial deixaram uma impressão profunda em mim. Também mencionei a editora aos colegas da minha universidade e de outras instituições, na esperança de que possamos cooperar novamente no futuro.

Obra torna a tradução e o conteúdo da MTC mais acessíveis e compreensíveis ao público

Que contribuições a publicação junto à EDUCS traz para a sua obra?
Wang Yifan: A publicação junto à EDUCS possibilita o acesso a leitores brasileiros que possam ter interesse na MTC e na sua tradução chinês-português. Além disso, a EDUCS ofereceu sugestões profissionais para a revisão da obra, o que ajudou o aperfeiçoamento do nosso guia.
Sun Yuqi: Por meio da colaboração com a EDUCS, nossa obra recebe uma contextualização cultural que é relevante para os leitores brasileiros. Isso ajuda a tornar a tradução e o conteúdo da MTC mais acessíveis e compreensíveis para o público local. Acredito que a colaboração com a EDUCS abre portas para futuras parcerias e colaborações acadêmicas. O relacionamento estabelecido pode resultar em oportunidades de compartilhamento de conhecimento e projetos conjuntos relacionados à Medicina Tradicional Chinesa.

Como foi sua experiência com a parceria da EDUCS nesta publicação?

Sun Yuqi e Wang Yifan: Nossa experiência com a parceria da EDUCS nesta publicação foi excepcionalmente gratificante. A equipe demonstrou profissionalismo exemplar e um compromisso notável desde o início até a conclusão do processo editorial. Ficamos impressionadas com a eficiência e a atenção dedicada a cada etapa, desde a revisão inicial até o layout final da obra. A comunicação transparente e aberta estabelecida entre nós e a equipe da editora foi fundamental para garantir que todas as decisões e os ajustes fossem feitos de forma colaborativa. Além disso, a equipe da EDUCS mostrou-se receptiva às nossas sugestões e preocupações, o que contribuiu para um ambiente de trabalho cooperativo e produtivo. Estamos imensamente satisfeitas com o resultado e ansiosas para futuras oportunidades de colaboração.